- TERMINY: Sobota 13.09 o 17:00
- Miejsce: Muzeum Pana Tadeusza
- BILETY: Wstęp wolny
FILTRUJ
W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie” zapraszamy na spotkanie z Martą Dudą-Gryc
Lektury z półki „popkultura i fantastyka” to dział popularny wśród czytelników, niekoniecznie doceniany zaś przez krytyków czy gremia nagród literackich. Czy to książki zbójeckie, bo wygnane i wyklęte z wysokiego obiegu? Zapytamy o to Martę Dudę-Gryc, tłumaczkę z francuskiego, włoskiego i angielskiego, odpowiedzialną za spolszczenie wielu pozycji z uniwersum „Star Wars” i Ricka Riordana, komiksów Toppiego czy bestsellerowych „Wojen Lucasa”.
Jak w istocie wygląda rzeczywistość tłumacza książek i komiksów, których akcja dzieje się w określonym uniwersum? Jakie trudności stają przed tłumaczem tych gatunków? Co jest ważne przy przekładzie pozycji z rozmaitych franczyz? O to wszystko – ale nie tylko – zapyta naszą gościnię Magdalena Kozłowska, redaktorka i tłumaczka okazjonalna.
Marta Duda-Gryc – tłumaczka komiksów, beletrystyki oraz literatury popularnonaukowej i naukowej z języka francuskiego, włoskiego i angielskiego, dawniej również autorka przewodników i przewodniczka beskidzka. Ukończyła filologię romańską i włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim i tam też wykładała na studiach podyplomowych dla tłumaczy tekstów użytkowych (tłumaczenia poświadczone z języka francuskiego, tłumaczenia biznesowe i unijne). Na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie prowadziła m.in. zajęcia z historii komiksu włoskiego i przekładu komiksów.
Tłumaczka powieści dla dzieci i młodzieży autorów takich, jak Rick Riordan (m.in. cykl o Percym Jacksonie), Roshani Chokshi i inni autorzy serii wydawniczej „Rick Riordan przedstawia”, powieści z uniwersów Star Wars i Marvel, przewodników turystycznych oraz publikacji z dziedziny historii i historii sztuki: „Facet przyzwoity. Od patriarchatu do nowych rodzajów męskości” Ivana Jablonki czy album „Wierność obrazów. Rene Magritte i fotografia”. Zajmuje się również przekładem komiksów francuskich („Wojny Lucasa”, „Czarna Dalia”, „Klub Dysydenta”, „Mutafukaz”, „Dzwonnik z Notre Dame”, „Kroniki Czarnego Księżyca”, „Ta, która mówi”, „Moje miejsce” itp.), włoskich (Sergio Toppi, Crepax) i amerykańskich („Star Wars”).
Magdalena „Cathia” Kozłowska – rocznik ’79, absolwentka filologii polskiej UJ. Od ponad dwudziestu lat aktywnie uczestniczy w życiu polskiego fandomu fantastycznego, jeżdżąc na konwenty, wygłaszając prelekcje oraz biorąc udział w panelach tematycznych, w szczególności koncentrując się na „Gwiezdnych wojnach”. Pasję tę rozwija również zawodowo, od 2021 r. pracując jako redaktorka polskich tłumaczeń książek z tego uniwersum.
Cykl organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.
Rynek 6, Wrocław 50-117